Das Einzige, was mich bisher fernhielt, "Howl" anzupacken, war das Gleiche, was mich bei Bukowskis Gedichten abstösst. Es ist die Übersetzung ins Deutsche, sie kann noch so gut sein und Weissner ist, was Buk anbelangt, eine kaum zu toppende Größe gewesen, aber bei Gedichten traue ich dem Wort nicht. Ich traue dem übersetzten Wort nicht genug zu, um auszudrücken, was Buk oder Ginsberg tatsächlich meinte. Und der wahre Grund, weshalb ich an die Gedichte nicht herankomme, ist mein grottenschlechtes Englisch, das Original hätte also nicht die Wirkung auf mich wie es ein deutsches Gedicht haben kann. Schade eigentlich.
ich glaube, dass die deutsche übersetzung (auch der gedichte) bukowskis oder ginsbergs geist noch zur genüge transportiert.
sicher bleibt die sprachliche interpretation des übersetzers immer zwischengeschaltet - aber auch die kann ganz reizvoll sein. interessant finde ich darum zweisprachige ausgaben von gedichtbänden.
sicher bleibt die sprachliche interpretation des übersetzers immer zwischengeschaltet - aber auch die kann ganz reizvoll sein. interessant finde ich darum zweisprachige ausgaben von gedichtbänden.
du liest nur deutschsprachige schriftsteller?